Next
Previous
Contents
- Grupo de Investigação Linux
Grupo de usuários de linux da Universidade do Minho, em Portugal que pode
ser visitado em
http://gil.di.uminho.pt.
- Grupo de Utilizadores de Linux do ISCTE
Pode ser visitado em
http://www.students.iscte.pt/~a12593/gul.html.
- Linux Brasil
Servidor da Universidade Estadual de Campinas, Brasil, contendo
informações sobre Linux no Brasil, que absorveu o antigo projeto LDP-br.
Pode ser visitado em
http://linux.unicamp.br.
- Projeto LinUSP
Desenvolvido na Universidade de São Paulo, Brasil, coordenado por Jorge L.
deLyra. Pode ser visitado em
http://linusp.usp.br/.
Programadores que quiserem desenvolver aplicações com suporte a mais de uma
língua devem usar algum método de definir mensagens em tempo de execução,
possivelmente usando uma biblioteca de funções para este fim. O projeto GNU
criou o ``Free Translation Project'', com esta finalidade. Muitos
aplicativos GNU já permitem que se troquem as mensagens bastando criar um
catálogo que é lido pelo programa ao iniciar. Há equipes de tradução
responsáveis por cada língua.
Há uma lista de discussão via emeil para cada equipe de tradução, rodando em
um servidor provido pela <
Linux International>. Para fazer contato com a equipe de tradução para
Português, envie um emeil para <
pt@li.org> e para assinar a lista envie emeil para <
pt-request@li.org> contendo apenas a
palavra ``subscribe''. Assine a lista somente se você quiser fazer parte da
equipe de tradutores, pois ela não se destina ao esclarecimento de
dúvidas de usuários!
Mais informações podem ser encontradas na documentação do pacote gettext
disponível via FTP anônimo em qualquer repositório de software do GNU.
Provavelmente sua distribuição já tem um pacote pronto para ser instalado, mas
se você desejar, os fontes da versão mais recentes podem ser encontrados em
ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/
e o nome do arquivo a copiar é ``gettext-<versão>.tar.gz''.
A informação a seguir é baseada no conteúdo da página de apresentação da
lie-br, escrita por Jorge Godoy.
A lie-br foi criada com o intuito de auxiliar a comunidade Linux brasileira a
obter softwares e documentação em sua língua nativa: o português. Essa lista
é uma ramificação de outra maior, a LIE que visa a internacionalização do
Linux e sua posterior tradução para todos os idiomas (português incluso).
Resumo dos objetivos da lie-br:
- contribuir para o projeto de internacionalização do Linux fazendo a parte
relativa ao português para o Brasil;
- internacionalizar programas, de modo a poderem ser usados nas línguas
nativas de cada país, e não ficar preso ao idioma original ou ao inglês;
- disponibilizar (sic) material em português para consulta e documentação;
- aumentar o acervo de documentação disponível e, indiretamente, auxiliar
no desenvolvimento iniciado pelo projeto LDP-BR.
Mais informações podem ser encontradas na página WWW da lie-br, no endereço
http://lie-br.conectiva.com.br/
Ainda há uma quantidade enorme de documentos por traduzir. Se você tem bom
domínio do Inglês e deseja colaborar, então primeiro leia as instruções
na página mencionada e assine a lista ``lie-br'', enviando um emeil para
<
lie-br-subscribe@bazar.conectiva.com.br>. Não é preciso especificar
o assunto (subject) nem colocar nada no corpo da mensagem.
Todas as informações presentes neste documento foram testadas nas
seguintes versões de software:
- Distribuições Slackware 3.2 (muito modificada), Debian 2.0, Red Hat 5.2,
Conectiva 3.0 (Guarani) e S.u.S.E. 5.6
- XFree86 versões 3.3 a 3.3.3.1
- Fvwm 2.0.46
- Rxvt versão 2.4.5
- Kernel versões 2.0.33 a 2.0.36
- Kbd versões 0.92 a 0.96
- GNU emacs versões 19.34 a 20.3
- Less versões 321 e 332
- GNU Bash versões 1.14.7 a 2.01.1
- tcsh versões 6.07.02 e 6.07.06
- LyX 0.12.0 a 1.0.0pre6
- XForms 0.88
- Joe 2.8
- Pine 3.96 e 4.0
- Pico 2.9
- teTeX versões 0.4 e 0.9-9
- XEmacs versões 20.3 e 20.4
Next
Previous
Contents
|